When speaking another language, do you change the pronunciation of your own name to fit the language's sound system? Or do you pronounce it the original way?
From what I’ve noticed, different languages have different ways to pronounce foreign words (especially names). Examples:
In Chinese, everything gets Sinicized. If the name is foreign, it almost always gets a phonetic approximation using matching Chinese characters. For instance, “James” gets approximated as 詹姆斯 (zhān mǔ sī) in Mandarin. The same applies for other Chinese dialects/languages.
(Note that, if the name is Japanese, Chinese will pronounce it according to the Chinese pronunciations of the characters that are used. This is why many Chinese speakers may not know what city “Nagoya” is, because in Chinese, 名古屋 is “míng gǔ wū.”)
English tends to Anglicize the pronunciations of everything, although there is considerable debate now in some English-speaking countries over whether English speakers should be doing this or should be aiming to pronounce it more accurately in the foreign language. For instance, seemingly all Spanish names in the US have an Anglicized pronunciation, and some who have Spanish names even primarily go by the Anglicized pronunciation.
(Note that while there is debate over this, some of the more established names are not questioned. For instance, “Los Angeles,” despite having a Spanish name, has been under US control for so long that the Anglicized pronunciation is now “correct.”)
Spanish, when dealing with English names, tends to aim for the accurate English pronunciation and does not try to Hispanicize (is that the right word?) it. I don’t know if Spanish does this with other languages though.
Like Chinese, Japanese seems to have to “Japanicize” foreign words (note that I’m not speaking of loanwords that have become a part of the language). However, unlike Chinese, Japanese seems to pronounce Chinese names the “Chinese way,” even if the Chinese-style readings of the characters (Onyomi) don’t sound like modern Chinese. For instance, 上海 (Shanghai) in Japanese is “Shanhai” despite the Onyomi (or at least one of them) being “jō kai.”
(My knowledge of Japanese is limited, so feel free to correct me if I missed anything.)
How does your language approach foreign words/names?