"I did it in thought of you" or "In thoughts of you"
"He wrote a letter in thought he'd die first"
English second language here.
I've googled to see if it's grammatically correct, but I can't find anything - like it's not even a proper phrase in the English language. but I know i've seen it before in writing, in English (and no, not just in that one song title that came up when I looked it up).
Was that a literal translation-thing from another language? Because I know some languages have the exact same phrase .
EDIT
I might be mistaking it with "With a thought to" but the meaning is different, so i think the problem is the translation from another language. It's like Japanese has the translated-to-english "read the air" phrase, which basically means "understand the situation around you (regarding people) & don't be tactless."