I wanna get a tattoo that says "old soul" in latin
im pretty confident it's either vetus anima or anima vetus.
please help!!!!! thanks
Hi, I'm looking to get a tattoo in Latin, I was wondering if "libera animam tuam" was the correct translation for "free your soul"
Thank you
Now, that depends on what you mean by "soul".
You would usually use animam if you mean "spirit" in the sense of the emergent phenomenon of being-alive, the "vital principle" of life itself; the closest English word I can think of is "life-force". All animals have anima.
If, by contrast, you mean "soul" in the sense of the thinking, feeling, "rational" soul that a sapient creature like a human has, use animum instead, and change meam to meum. Only humans (and other sapient things) have animus.
"Libera animam (or animum, depending on which nuance of soul you're going for)" works fine by itself. "Tuam (or tuum if you use animum)" isnt necessary in the context, and would be stressing the "your" part (I.e. "free your soul). Personally I find libera animum to be more poetic and clean-looking.
Videos
Hi, r/Latin! (Latinos and Latinas?)
I'm dabbling with the design of an RPG and am working on character attributes.
I need a canonical / consistent translation of the terms "Body", "Mind", and "Soul".
Right now I'm working with Corpus and Mens for the first two. I don't really like the "Mens", and I have no idea if it's consistent with Corpus.
For "Soul", there might be better words to ask for. The concept I want to get across is a character's social skills, as provided by wealth, beauty, charisma, etc.
So maybe I want "Body", "Mind", "Everyone Else"?
Thanks in advance for help!
Non cognatione, sed amore germanae.
This means literally "Sisters not by blood, but by affection".
Note that I've used the word germanae (cf. Spanish hermanas) instead of sorores (cognate of "sisters"). The difference is that germana (germanus for a man) specifically means "daughter (son) of the same parents", whereas soror (frater for a man) was also used for cousins and close friends. This means you may well go for sorores if you like it better, but the choice of germanae is stronger for this very distinction.
For instance Cicero in his Rhetorica described his cousin as frater noster, cognatione patruelis, amore germanus, "cousin by blood, brother by heart".
A direct translation of “Not sisters by blood but sisters by heart” would be: Sorores non quidem sanguine, sed corde. That is actually somewhat conversational. For a tattoo you might prefer a pithier version:
Non sanguine, sed corde sorores.
In the meantime, Vincenzo has written an answer that uses the same structure, but different words. My variant uses a rather literal translation: sanguis is blood, cor is heart. It strikes me a bit more earthy, but admittedly, when it comes to idiomatic Latin, you are on the safer side with Cicero …
Other than that, judging by Google Image Search, tattoos saying Sorores in aeternum (“Sisters forever”) seem to be quite popular.