Translation Request: "Free your soul"
Now, that depends on what you mean by "soul".
You would usually use animam if you mean "spirit" in the sense of the emergent phenomenon of being-alive, the "vital principle" of life itself; the closest English word I can think of is "life-force". All animals have anima.
If, by contrast, you mean "soul" in the sense of the thinking, feeling, "rational" soul that a sapient creature like a human has, use animum instead, and change meam to meum. Only humans (and other sapient things) have animus.
More on reddit.comWhat is the Latin word for soul?
What is the difference between Animus, Spīritus, Genius, and Anima?
Etymological Question: What Are The Origins Of The Diverse Uses Of The Word "Pure"?
Hi, I'm looking to get a tattoo in Latin, I was wondering if "libera animam tuam" was the correct translation for "free your soul"
Thank you
Now, that depends on what you mean by "soul".
You would usually use animam if you mean "spirit" in the sense of the emergent phenomenon of being-alive, the "vital principle" of life itself; the closest English word I can think of is "life-force". All animals have anima.
If, by contrast, you mean "soul" in the sense of the thinking, feeling, "rational" soul that a sapient creature like a human has, use animum instead, and change meam to meum. Only humans (and other sapient things) have animus.
"Libera animam (or animum, depending on which nuance of soul you're going for)" works fine by itself. "Tuam (or tuum if you use animum)" isnt necessary in the context, and would be stressing the "your" part (I.e. "free your soul). Personally I find libera animum to be more poetic and clean-looking.
All of these are often translated as simply spirit, in English. I understand that each has different implications, but what are these implications?
My current impressions:
Animus: the concept of what makes you you (passion, personality, intellect, heart, pride, etc.)
Spīritus: the very thing that animates the body; the very concept of "to still be breathing".
Genius: "the superior or divine nature which is innate in everything" (from Lewis & Short)
Anima (this is the one I'm having a particularly tough time gripping, but key words I've seen often are): the vital principle, life, soul, spirit; also associated with Air (as an element)
Are these interpretations correct? Does anyone have anything to add onto these? Any help with this would be appreciated.
I have been told that the Italian word "pure" has the same Latin origins as the word "puro" that exists exactly the same in Spanish, Galician and Portuguese that has the same meanings as the word "pure" in English, but this word is utilized with other meanings and never referring to "purity" in the Italian territories?
The Italian words "oppure" and "eppure" can be translated to "or also" and "and also" in English and to "ou ainda" and "e ainda" in Portuguese, but none of these are word by word translations because they are popular expressions utilized to communicate the same ideas.
Is there any logic that connects all the diverse utilizations of the word "pure"?
Hi, r/Latin! (Latinos and Latinas?)
I'm dabbling with the design of an RPG and am working on character attributes.
I need a canonical / consistent translation of the terms "Body", "Mind", and "Soul".
Right now I'm working with Corpus and Mens for the first two. I don't really like the "Mens", and I have no idea if it's consistent with Corpus.
For "Soul", there might be better words to ask for. The concept I want to get across is a character's social skills, as provided by wealth, beauty, charisma, etc.
So maybe I want "Body", "Mind", "Everyone Else"?
Thanks in advance for help!